Die Kleine Japanische Schule

  • Stimmt schon, bisweilen ist Kontext der Schlüssel.


    Hier meine Notizen zum nächsten Satz:


    Satz 2/Romaji/G-Translate:

    私は大切なだれかと隙間なくぴったりとくっついている。/ Watashi wa taisetsuna dare ka to sukima naku pittari to kuttsuite iru. / Ich bin in engem Kontakt mit jemandem wichtig.


    私は - Ich bin // <- versteh ich von selbst

    大切 - wichtig -> - groß (weiß ich)

    - abschneiden (ich hatte schneiden getippt, also nah genug dran)

    大切な - wichtig

    だれかと - mit jemand/em (?)

    隙間 - Lücke/Spalt

    なく- ohne

    ぴったり- genau/perfekt

    - und

    くっついて - zusammenhalten

    いる - haben


    Hier frage ich mich: soll das nun heißen er is in engem Kontakt zu jemand wichtigem oder dass er und jemand der ihm wichtig ist gespalten sind? Bin etwas unschlüssig...

  • Uff...


    Ich verstehe das jetzt so: Geruch und Stimme einer Person lassen nostalgische Gefühle in ihm aufkommen, "liebes Licht und Temperatur" soll bestimmt im metaphorischen Sinne die Wärme die die Person ausstrahlt sein.


    Deswegen würde ich eher davon ausgehen das er inzischen von einer person gespalten is mit der er früher mal eng zusammen gehalten hat. Darauf weißt das nostalgisch im ersten Satz hin.

    Der erste Google Übersetzer Satz erscheint mir nämlich etwas komisch wenn man bei den einzelnen Wörtern sowas wie abschneiden und Spalt darin hat, und das Google Übersetzer nicht so ganz mit ganzen Sätzen klar kommt kennt man ja.

  • Zum Thema abschneiden, dazu muss ich sagen das ist die Bedeutung des einzelnen Kanji, stehen aber zwei zusammen ergibt sich daraus eine völlig neue Bedeutung, an sich hat der Satz inhaltlich also nix mit abschneiden zu tun.


    Mir ist grad (reichlich spät) eingefallen dass es hier wohl sinnvoll wäre sich über die grammatische Grundlage Gedanken zu machen, dann dürfte sich das deutlich besser erschließen.


    N paar Grammatik-Lektionen hab ich schon hinter mir, aber ich schätze für solche längeren Sätze reicht das noch nicht...


    Statt eines halbwegs poetisch geschriebenen Romans sollte ich für den Anfang wohl doch lieber wieder dazu übergehen meine japanische Leseprobe zu „Meine Wiedergeburt als Schleim in einer anderen Welt“ zu übersetzen, da sind meine Fortschritte irgendwie nennenswerter^^‘


    Bingt ja auch nix den dritten Schritt vor dem ersten zu machen und dann demotiviert zu sein weil man nicht weiterkommt...

  • Es ärgert mich ja auch n bisschen, aber ich glaub weniges is giftiger

    fürs Weiterverfolgen des „Japanisch lernen“ als sich zu früh zu hohe Ziele zu stecken,

    zu stagnieren und letztlich zu denken dass man es eh nicht schafft weil die Erfolgserlebnisse ausbleiben.


    Ich kann aus Erfahrung sagen, wenn man sein Lernmaterial an den eigenen Stand anpasst kommt man viel schneller viel weiter als wenn man zwischendurch was überspringt um „Zeit zu sparen“.

  • Wie bereits erwähnt lege ich den Roman vorerst zur Seite, trotzdem habe ich aus Interesse meinen Japanischlehrer Fukuyama-sensei mal nach den beiden Sätzen gefragt, werde seine Antwort (oder zumindest ne sinnvolle Übersetzung) hier posten.


    Apropos, ich werde ihm demnächst auch meine (japanische) Handschrift zeigen, mir gegebenenfalls ein paar Tips zur Verbesserung holen und dann mache ich nochmal 2 ordentliche Kana-Tabellen, die kommen dann aber wohl in ein anderes Thema. Möchte das Ganze ja auch ein wenig strukturieren.

  • Okay, hier also die Antwort von Fukuyama-Sensei.

    Ich bin so frei das ganze in Deutsch zu übersetzen:


    懐かしい声と匂い、愛おしい光と温度。 → Dear familiar voice and smell, precious light and heat.

    Liebgewonnene, bekannte Stimme und Geruch, dieses kostbare Licht und die Hitze.
    は大切なだれかと隙間なくぴったりとくっついている。 → I'm sticking so closely to someone very important.

    Ich bin so nah bei jemand sehr wichtigem.

    これでどうでしょうか?

    Wie wäre es damit?


    Ich schätze dass das bisweilen wirklich einfach etwas poetischer geschrieben ist. Statt Temperatur Hitze klingt definitiv sinnvoller, trotzdem...

    Und beim letzten ist es wohl echt am grammatikalischen Schlüssel gescheitert.


    Ich fühle mich so oder so wohler mit der Übersetzung wenn ich die Aussage eines Muttersprachlers dazu habe^^

  • Ja gut stimmt auch wieder... kenn ja einige Leute die immer sagen sie würden ja schon in der Theorie vielleicht und unter gewissen Umständen wenn die Sterne günstig stehen Japanisch lernen... und dann wenn man später danach fragt kommt immer keine Zeit/weiß nich wie/ zu schwierig/ doch keine Lust mehr oder was weiß ich.

    Mir fällt auf die schnelle glaub genau eine Person aus meinem Bekanntenkreis ein die im Selbststudium richtig durchgezogen hat, da war ich auf mehreren Ebenen beeindruckt O.o

  • Sushisuke Ja gut kann ich an sich total verstehen, bei mir ist es in der Regel so on/off mäßig je nach Tagesform, also entweder ich kann mich stundenlang konzentrieren und effizient arbeiten oder ich bin zu blöd meinen eigenen Namen zu buchstabieren XD ^^' Weiß auch nicht ob und in wie weit man das trainieren kann...

    In wie fern nicht möglich? Lokal oder preislich oder andere Gründe?

    Bei mir liegt's in der Regel ja am lieben Geld, sonst könnt ich ja in diversen Sprachen Online-Kurse nehmen^^'

    Denkst du in 'ner Lerngruppe würde es vielleicht besser funktionieren? Is ja quasi der Mittelweg zwischen Selbststudium und Kurs...

  • Ich habe es in Dresden im teuren Einzelunterricht mit einer echten Japanerin (lehrt richtig) versucht. Ja, man lernt etwas. Nur habe ich mich oft gefragt, was dieses oder das soll? Und wenn ich meine Bedenken geäußert habe, wurde nicht wirklich darauf eingegangen. Des Weiteren muss man am Ball bleiben, was in der aktuellen Situation nicht einfach ist.


    Ich denke eine echte Gruppe und jeder fängt noch einmal bei Null an, kann funktionieren. Es gibt genug Hilfsmittel.


    In der Gruppe hätte man den Vorteil der gegenseitigen Motivation. Alleine zu lernen ist schwerer.


    Ich wäre bei einem echten Versuch gerne dabei.

  • Sushisuke Beides voll verständlich, wobei ich da fast n bisschen auf die Pseudo-Lebensverbesserer-Schiene gehen würde so von wegen "wenn du keine Zeit für die Dinge erübrigen kannst die du tun willst solltest du was an deinem Leben ändern" ^^' Ich hoffe das kommt jetzt nicht falsch rüber, ich weiß dass das lebenspraktisch echt so 'ne Sache ist, ich finds nur immer mega traurig wenn Leute nicht mal ne halbe Stunde oder eine am Tag extra für was tolles aufwenden können ohne dass es den Plan komplett sprengt, aber so läuft das halt meistens q.q

    Sorry für das Geschwafel, hoffe du weißt was ich wie meine ^^' Sprachen lernen ist so mega cool und rewarding q.q


    Stefan Also mal im Ernst, EINZELUNTERRICHT lässt man sich ja logischerweise vergolden, aber dafür kannst du auch erwarten dass auf jede einzelne deiner Fragen ausreichend eingegangen wird, dafür haste dann schließlich bezahlt. Ich denke der fähigste Lehrer bringt dir nicht viel wenn die Methode nicht passt oder es menschlich nicht hinhaut.


    Naja jeder fängt bei null an is so ne Sache, klar würden alle zusammen bei den Basics anfangen aber was man schon kann kann man ja nich vergessen ;)

    Und kann ich bestätigen, es gibt sooooooo viele Hilfsmittel, selbst kostenlos und wenn man in ner Gruppe auch nur minimal Geld in die Hand nimmt steigen die Möglichkeiten schon enorm.


    Und oh mein Gott JA ich denk viele machen sich gar keine Vorstellung wie krass viel besser es funktionieren kann bei sowas zusammenzuarbeiten und andere mit dem gleichen Ziel zu haben die dich unterstützen oder einfach da sind, oft macht genau das den Unterschied. Allein geht selbst zum motivieren schon oft zu viel Energie drauf.


    Yay spitze, vielleicht geht da was^^ Also ich glaub wenn wir nochmal Hiragana und Katakana durchgehen würde lenexdx4 erst später dazustoßen, aber z.B. Samantha wäre unter Garantie auch dabei^^ Das wär ziemlich cool :love:

Das Animeszene.de-Diskussionsforum ist ein familiärer Ort um Gedanken auszutauschen.

Unsere Plauderecke richtet sich an Fans und Interessierte aus dem Themengebiet Anime und Manga und ist technisch auf dem neusten Stand. Hier kannst du dich in alter Manier über bestimmte Themen niveauvoll mit anderen unterhalten. Du kannst dich mit anderen treffen, Erfahrungen austauschen, interessante Menschen kennenlernen, die man vielleicht so nie getroffen hätte, dich verabreden, vernetzen und vieles mehr. Du kannst auch gerne dein Wissen teilen, indem du selbst spannende Themen verfasst, die wiederum andere ansprechen und zur Diskussion anregen.


Unsere Plauderecke ist ein virtueller, multikultureller Treffpunkt ohne räumliche Begrenzung. Was auch essenziell ist: Deine Beiträge und Themen gehen nicht verloren. Sie sind stets für alle sichtbar.